|
建筑“模”方 引領(lǐng)城市更新新范式 持續(xù)增進(jìn)民生福祉建筑“模”方 引領(lǐng)城市更新新范式 持續(xù)增進(jìn)民生福祉 二維碼
3
// 2月2日,中國(guó)日?qǐng)?bào)財(cái)經(jīng)版整版刊發(fā)《'Building blocks' pile up for urban renewal, better livelihoods》,報(bào)道中國(guó)建筑國(guó)際旗下中建海龍研發(fā)建造的北京首批原拆原建的老舊小區(qū)項(xiàng)目——北京市西城區(qū)樺皮廠胡同8號(hào)樓,運(yùn)用模塊化集成建造技術(shù),引領(lǐng)城市更新新范式,持續(xù)增進(jìn)民生福祉。一起來(lái)看看吧! 中國(guó)日?qǐng)?bào) ![]() ![]() ‘Building blocks’ pile up for urban renewal, better livelihoods 建筑“模”方 引領(lǐng)城市更新新范式 持續(xù)增進(jìn)民生福祉 ![]() Being able to go back home soon is always good news to be told. And Jin Guilian, a resident of Beijing's Xicheng district, was told such news last week after three months of "long wait", as redevelopment of the No 8 building in the Huapichang Hutong Community — where she and her 19 neighbors had been living in for decades — will soon be completed. 早日歸家,總是人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的消息。上周,北京西城區(qū)居民靳桂蓮得知“可以回到樺皮廠胡同8號(hào)樓的家了”。她和19位鄰居在這里住了數(shù)十載。經(jīng)過(guò)離家三個(gè)月的“漫長(zhǎng)等待”后,他們的家完成了重建,煥然一新。 In fact, for a time-worn housing project established in the 1970s, a redevelopment period of only three months is not generally deemed by builders as a long wait, considering there is tons of work to finish before the new building is finally erected, but for the resettling residents, "it's never too early to get back to the new house". 作為落成于上世紀(jì)70年代的建筑,靳桂蓮的家已隨著年代的推移,漸而衰敗。對(duì)于建設(shè)方而言,改造8號(hào)樓這樣的老舊住宅,要完成極為繁重的任務(wù)。而能在三個(gè)月后回遷,已絕非“漫長(zhǎng)等待”了。但是,對(duì)于住戶而言,回遷新家,“多快都不嫌早”。 As transformation unfolds across the capital city, many old residential communities like Huapichang Hutong are undergoing a facelift. According to an urban renewal plan released by the Beijing government in 2022, more than 160 million square meters of aged community area will be redeveloped and renovated by 2025. 隨著首都老舊小區(qū)改造工作的深入推進(jìn),許多像樺皮廠胡同8號(hào)樓這樣的老舊住宅正在舊貌換新顏。根據(jù)2022年發(fā)布的《北京市城市更新專項(xiàng)規(guī)劃(北京市“十四五”時(shí)期城市更新規(guī)劃)》,到2025年,北京市將完成1.6億平方米的老舊小區(qū)改造。 In the plan, sustainability and environmentally friendly building are highlighted by the government for developers and builders concerned. In particular, large-scale demolition and construction of projects is prohibited to avoid disturbing on normal social operations and people's daily lives. 規(guī)劃中明確,將嚴(yán)控大拆大建,嚴(yán)守安全底線,嚴(yán)格生態(tài)保護(hù),小規(guī)模、漸進(jìn)式、可持續(xù)地開(kāi)展城市更新,以免干擾社會(huì)秩序和人民群眾日常生活。 And when it was Huapichang Hutong's turn last year, what its redevelopment undertaker China State Construction International Holdings Ltd (CSCI), a unit of China State Construction Engineering Corp, was facing were some real hard nuts to crack — a location in an alley near the central urban Second Ring Road, a sustainable building commitment to fulfill and an old No 8 Building of which every supportive facility is old. 去年,中建集團(tuán)旗下中國(guó)建筑國(guó)際集團(tuán)承接了樺皮廠胡同8號(hào)樓改建任務(wù)。如何在位于北京市二環(huán)路以內(nèi)、城市核心位置的胡同里,按照可持續(xù)發(fā)展原則,對(duì)所有配套設(shè)施都已老舊的樺皮廠胡同8號(hào)樓進(jìn)行改建,成為亟需攻克的難題。 "We thought it would be a project lasting for years, which, if it were the real case, would have triggered piles of complaints, because many of us living in this building are seniors who are not supposed to go through a whole resettlement process," said Liu Qingshun and his wife, residents of the No 8 Building. “我們本以為改建會(huì)持續(xù)數(shù)年。如果真是如此,肯定會(huì)引發(fā)大量投訴。因?yàn)檫@棟樓里住了很多老人,他們經(jīng)不起安置過(guò)程的折騰。”8號(hào)樓居民劉清順?lè)驄D表示。 "In the past three months, we almost came back from the temporary accommodation to the construction site every day. And day by day, we found something unfamiliar taking place in the community we are most familiar with," Liu said. “過(guò)去的三個(gè)月,我們幾乎每天都從臨時(shí)住所來(lái)工地看看。社區(qū)還是那個(gè)熟悉的社區(qū),但是這么新鮮的改造還真是沒(méi)見(jiàn)過(guò)。”劉清順說(shuō)。 ![]() It is indeed not hard to notice the difference on the construction site of the project, as in the Huapichang Hutong community, gone are the noisy construction sites with flying mud and dust clouds. Instead, cranes gently piece together housing modules that are all set and well-decorated, creating a serene environment in the quiet alley. 與傳統(tǒng)建筑施工工地不同,樺皮廠胡同8號(hào)樓施工現(xiàn)場(chǎng)幾乎沒(méi)有噪音和揚(yáng)塵,起重機(jī)在平穩(wěn)地組裝工廠精裝好的房屋模塊。這個(gè)安靜的胡同依舊安然靜謐。 What CSCI did to echo the call of the urban renewal plan was to seamlessly blend advanced technology with the finesse of reconstructing a building as if it were a giant's delicate game of building blocks. 為了響應(yīng)《北京市城市更新專項(xiàng)規(guī)劃》的號(hào)召,中國(guó)建筑國(guó)際集團(tuán)將先進(jìn)的建造技術(shù)與老舊小區(qū)“原拆原建”的技巧無(wú)縫銜接,如同巨人在操控精巧的建造游戲。 "Modular integrated construction, what we call MiC, is a greener way of building homes. Think of it like assembling parts in a factory before bringing them to the construction site," said Tao Yang, project manager of the No 8 Building redevelopment. “模塊化集成建筑,我們稱之為MiC,是一種更環(huán)保的住宅建造方式。簡(jiǎn)而言之,在工廠完成房屋模塊的集成化生產(chǎn),然后再運(yùn)到施工現(xiàn)場(chǎng)安裝。”項(xiàng)目負(fù)責(zé)人陶陽(yáng)表示。 "Compared to traditional methods, MiC shortens construction periods by over 60 percent. In the case of the Huapichang Hutong project, we achieved an 80 percent in actual construction time," Tao added. “同傳統(tǒng)建造方法相比,運(yùn)用MiC技術(shù)可縮短60%的施工時(shí)間。在樺皮廠胡同8號(hào)樓項(xiàng)目中,我們實(shí)際縮短了80%的施工時(shí)間。” 陶陽(yáng)補(bǔ)充道。 With a total construction area of 374 square meters, the five-story residential building accommodates 20 units. The builder prepared 55 concrete modular units in advance to ensure the project was on track to finish upon schedule in 90 days — way faster than the estimated 15 months with traditional methods. 樺皮廠胡同8號(hào)樓,是五層20戶的住宅,總建筑面積為374平方米。建設(shè)方預(yù)制的55個(gè)混凝土MiC模塊,是項(xiàng)目可以在90天內(nèi)竣工的不二法門。這樣一來(lái),工期要遠(yuǎn)遠(yuǎn)快于傳統(tǒng)施工方法所需的15個(gè)月。 "The project team had been prioritizing green, low-carbon and energy-efficient principles during construction, and 90 percent of the work was done in factories. Ultimately, we not only managed to reduce material waste by 25 percent, but also cut overall construction waste by 75 percent," said Tao. “建造過(guò)程中,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)一直將綠色、低碳和節(jié)能原則放在首位,90%的工序都在工廠完成。最終,我們不僅減少了25%的材料浪費(fèi),還降低了75%的建筑垃圾總量。”陶陽(yáng)表示。 "Building blocks" though the whole on-site construction process seems to be, there were tons of coordinating work among various building processes such as prefabrication, transport and installation, which, in this case, were all carried out by CSCI's C-SMART platform — a digital management system that connects data across design, factories, logistics, construction sites and installation. 縱觀現(xiàn)場(chǎng)施工流程,模塊化集成建筑如同“搭積木”一般簡(jiǎn)單明了。實(shí)際上,其背后是工廠預(yù)制、交通運(yùn)輸和工地安裝。各環(huán)節(jié)間的絲絲入扣,需要協(xié)調(diào)不計(jì)其數(shù)的工作。以樺皮廠胡同8號(hào)樓項(xiàng)目為例,這些工作都在中國(guó)建筑國(guó)際集團(tuán)自主研發(fā)的C-SMART智慧工地平臺(tái)上完成。作為數(shù)字化管理系統(tǒng),C-SMART鏈接了設(shè)計(jì)、工廠、物流、建筑工地和安裝等各環(huán)節(jié)的所有數(shù)據(jù)。 "The C-SMART platform enables real-time and intelligent control of the entire construction process, allowing managers to oversee module transport and coordinate warehouse, transit depot and construction site operations. It played a very important role in urgent project construction like the Huapichang Hutong, while alleviating pressure on surrounding traffic and the environment," said Guo Yang, C-SMART manager of the project. “C-SMART平臺(tái)能夠?qū)崟r(shí)對(duì)建造過(guò)程進(jìn)行數(shù)字化、智慧化管理,以便管理人員監(jiān)控模塊運(yùn)輸,督促倉(cāng)庫(kù)和施工現(xiàn)場(chǎng)的協(xié)同工作。在樺皮廠胡同8號(hào)樓這樣的緊急項(xiàng)目中,它提高了建設(shè)效率,緩解了交通及環(huán)境壓力。”樺皮廠胡同8號(hào)樓項(xiàng)目C-SMART負(fù)責(zé)人郭陽(yáng)表示。 ![]() With a due completion date before Chinese Lunar New Year, construction workers are putting finishing touches to the brand new No 8 Building, where making indoor visits is now safe and permitted. Some of its residents took the opportunity to have a glance at the new homes they are about to resettle in. Some even brought festive decorations during the visits to prepare for the Spring Festival gathering. 春節(jié)將至,樺皮廠胡同8號(hào)樓也將完成原拆原建。這座現(xiàn)代溫馨的住宅內(nèi),項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)正進(jìn)行最后的收尾工作。由于已能安全參觀新居,住戶們紛紛抓住機(jī)會(huì),一睹新顏。有些居民還帶來(lái)了節(jié)慶裝飾,認(rèn)真準(zhǔn)備著在新家的春節(jié)團(tuán)聚。 "My new home has excellent light and ventilation, and it is such a relief that finally there is an elevator in this building. My neighbors and I are all satisfied and extremely happy with our new house," said resident Jin. “我的新家采光和通風(fēng)條件都非常好。特別是安裝的電梯,讓我們(上年紀(jì)的人)如釋重負(fù)。我和街坊們都非常滿意,打心眼里高興。”靳桂蓮表示。 Like the Huapichang Hutong project of the CSCI, projects concerning livelihoods nationwide have long been participated in by major Chinese builders, as "the urgency, significance and other special points of notice of such projects call for years of building experience and high efficiency in fields such as logistics and prefabrication", said Long Chaocan, an investment consultant with China Galaxy Securities Co Ltd. 在中國(guó),大型建筑企業(yè)長(zhǎng)期積極參與建設(shè)類似樺皮廠胡同8號(hào)樓項(xiàng)目的民生工程。“這類項(xiàng)目時(shí)間緊、任務(wù)重,還有著諸多特殊因素。為此,施工企業(yè)要具備豐富的施工經(jīng)驗(yàn)和高效的物流、預(yù)制化等專業(yè)優(yōu)勢(shì)。”中國(guó)銀河證券股份有限公司投資顧問(wèn)龍超燦表示。 "Participation of major Chinese builders in urban renewal projects demonstrates their supportive role in helping drive the nation's socioeconomic development and promoting livelihoods. This, in turn, offers them better experience and credentials while bidding for similar projects overseas, especially those in the markets involved in the Belt and Road Initiative, where such demand has been booming in recent years due to growing urbanization," Long said. “國(guó)內(nèi)大型建筑企業(yè)積極參與城市更新項(xiàng)目,彰顯了助力國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、改善民生的企業(yè)擔(dān)當(dāng)。與此同時(shí),企業(yè)積累了寶貴經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)實(shí)力,成為海外競(jìng)標(biāo)類似項(xiàng)目時(shí)的核心競(jìng)爭(zhēng)力。隨著近年來(lái)全球城市化進(jìn)程的不斷推進(jìn),‘一帶一路’沿線國(guó)家尤其需要這種快速高效的先進(jìn)建筑技術(shù)。”龍超燦表示。 In recent years, the nation's infrastructure edge has gained way much reputation in BRI economies than before, not only with those landmark projects, such as the new central business district rising in the desert area of Egypt, but also with those elementary projects which, however, are necessary to local livelihoods. 中國(guó)的基建實(shí)力近年來(lái)贏得“一帶一路”國(guó)家的廣泛贊譽(yù)。這不僅彰顯在地標(biāo)性項(xiàng)目——埃及沙漠中拔地而起的全新中央商務(wù)區(qū),更深植于那些基礎(chǔ)的民生工程。 A project in Papua New Guinea explains it well. Located in the Kila Kila village near Port Moresby, the Butuka Academy, completed by the CSCEC in 2018 under the BRI, has become a key educational infrastructure for local primary and secondary school students who had difficulty attending school in the past. 巴布亞新幾內(nèi)亞的公共服務(wù)項(xiàng)目就是很好的例證。在共建“一帶一路”倡議下,中建集團(tuán)在莫爾茲比港附近的基拉基拉村(Kila Kila)承建了布圖卡學(xué)園(Butuka Academy)。目前學(xué)園已成為當(dāng)?shù)胤浅V匾慕逃O(shè)施,解決了3000多名中小學(xué)生“上學(xué)難”的問(wèn)題。 With the voices of students reading aloud across the village, the largest multi-functional school, which has the most advanced facilities in the South Pacific, has indeed become a marvelous credential of Chinese building enterprises overseas. 當(dāng)朗朗讀書聲回蕩在村莊上空,這座配備南太平洋最先進(jìn)設(shè)施的多功能學(xué)校,已然是中國(guó)建筑企業(yè)在海外的亮麗名片。 媒體來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào) |